FAQ (Häufig gestellte Fragen)

Manchmal braucht man einfach schnell eine Antwort auf seine Fragen bzgl. Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen. Deshalb haben wir eine Liste mit häufig gestellten Fragen zu unseren Dienstleistungen zusammengestellt. Wenn Sie gefunden haben, wonach Sie gesucht haben, ist das großartig. Wenn Sie jedoch lieber mit uns sprechen möchten, schreiben Sie uns eine kurze E-Mail, wir helfen Ihnen gerne weiter.

 

Die Preiskalkulation einer Übersetzung bemisst sich in der Regel nach folgenden Faktoren:

  • Sprachkombination (Quellsprache/Zielsprache);
  • Fachbereich des Textes (juristisch, technisch, medizinisch, etc.);
  • Zeichen- bzw. Wortanzahl;
  • Format/Layout;
  • Mit oder ohne Beglaubigung.

Sie erhalten immer einen Gesamtpreis (Kostenvoranschlag) für Ihr Übersetzungsprojekt, sofern sich die Zeichenanzahl des Ausgangstextes ermitteln lässt.

Für einen zu übersetzenden Text mit ca. 2000-3000 Wörtern beträgt die gängige Fertigstellungsfrist 2-3 Werktage (je nach Sprachen auch länger). Diese Frist kann im Rahmen der Eilübersetzung verkürzt werden. Für die Eilübersetzung fällt ein Preiszuschlag an und kann nicht für beglaubigte Übersetzungen angeboten werden.

Ja, alle Übersetzer von Alphatrad Austria sowie administrativ Beteiligten sind vertraglich zur Geheimhaltung verpflichtet. Ferner gilt: Es bekommen nur der jeweilige Übersetzer und das damit unerlässlich befasste Projektmanagement- bzw. Verwaltungspersonal Einblick in Ihre Dokumente. Ebenso gewährleisten eigene, speziell gesicherte Server die Unversehrtheit und strikte Vertraulichkeit aller Unterlagen.

  • Alle Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und leben größtenteils auch im Land der Zielsprache. Wir gewährleisten Ihnen somit eine aktuelle und geläufige Übersetzung.
  • Die Spezialisierung ist eine der hervorragenden Qualitäten eines Übersetzers. Alle Alphatrad-Übersetzer besitzen ein vertieftes Fach- und Branchenwissen und beherrschen somit die jeweilige Terminologie. Kuriose Bedienungsanleitungen, die Sie und Ihre Kunden nicht verstehen, gehören damit der Vergangenheit an.
  • Für alle umfangreichen, sich wiederholenden Auftragsmuster und zur Aktualisierung von Bedienungsanleitungen sowie anderer Dokumente arbeitet Alphatrad in der Regel mit dem Translation Memory Tool TRADOS. Mit Hilfe von TRADOS garantieren wir die Homogenität des Verwendungsvokabulars sowie die der Ausdrucksweise. Darüber hinaus profitieren Sie nicht zuletzt auch hier von resultierenden, erheblichen Kostenersparnissen.

Im gleichen Format wie Ihre Originalvorlage, falls es sich zum Beispiel um Word-, Excel- oder Powerpoint-Unterlagen handelt. In der Regel müssen Sie Ihre Übersetzunsvorlage nicht neu formatieren. Erforderlich ist, dass wir Ihren Text in elektronischer Form erhalten und dass die Bearbeitung des jeweiligen Formats auch technisch möglich ist. Für die Bearbeitung der genannten Formate erheben wir keinen Zuschlag. In bestimmten Fällen wird jedoch wegen eines höheren Aufwandes ein Zuschlag erhoben, insbesondere wenn Sie Ihren Text in den Formaten QuarkXpress, Freehand, Adobe Illustrator, Photoshop oder InDesign etc. einreichen.

Die auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisierten Übersetzer verfügen über ihre eigenen Übersetzungshilfen: Terminologiedatenbanken, die im Lauf der Zeit und mit zunehmender Erfahrung erweitert wurden und werden, Fachlexika, Fachwörterbücher, u. Ä. Selbstverständlich ist auch die Nutzung des Internets eine potenzielle Quelle aktueller, kompetenter und kritischer Recherche.

Ja, natürlich. Eine multilinguale Webseite ist für internationale Unternehmen extrem wichtig. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite über Website-Übersetzungen.

Die meisten unserer Anfragen kommen von Unternehmen, aber wir arbeiten auch oft mit Privatpersonen zusammen und helfen ihnen gerne bei ihrem Übersetzungsbedarf.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen