Welche unerlässlichen Fähigkeiten sind für eine wissenschaftliche Übersetzung erforderlich?

Die wissenschaftliche Fachübersetzung zeichnet sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus und stellt den Übersetzer vor Herausforderungen, die sehr spezifische Kompetenzen erfordern. Wir werfen einen Blick auf die Eigenheiten dieser Übersetzungsart und auf die für deren Durchführung erforderliche Fachkompetenz. 

 

Was ist eine wissenschaftliche Übersetzung?

Die wissenschaftliche Fachübersetzung betrifft jedes Dokument von wissenschaftlichem Charakter. Dabei kann es sich zum Beispiel um die Übersetzung eines medizinischen, pharmazeutischen Textes oder auch eines Textes aus dem Gebiet der Chemie, Physik, Ökologie, Ingenieurtechnik, Biologie, Astrophysik, Kerntechnik, Genetik, Biotechnologie, usw. handeln.

Diese wissenschaftlichen Texte können folgender Art sein: Forschungsarbeiten, Veröffentlichungen, Fachzeitschriften und Magazine, Patente, Reviews und Rezensionen, Berichte, Übersetzungen wissenschaftlicher Artikel, Dissertationen, wissenschaftliche Handbücher, Produktblätter, Berichte über klinische Studien, Produktbeilagen...

 

Wann wird eine wissenschaftliche Fachübersetzung benötigt?

Die Wissenschaftswelt ist sehr häufig Gegenstand des internationalen Austauschs, sei es im Rahmen des Austauschs von Erkenntnissen, von Forschungsarbeiten oder auch der Absatzförderung und Inverkehrbringung eines Medikaments oder eines pharmazeutischen Produkts.

Zur Kommunikation zwischen verschiedensprachigen internationalen Gesprächspartnern (Labors, Schulen und Universitäten, Forschern, Krankenhauseinrichtungen...) kann in der Folge auch die Anfertigung von Fachübersetzungen wissenschaftlicher Texte gehören.

 

Welche Fähigkeiten sind für die Anfertigung einer wissenschaftlichen Übersetzung erforderlich?

Übersetzungen wissenschaftlicher Publikationen oder anderer Inhalte wissenschaftlicher Art zeichnen sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus. Wie oben erwähnt, umfasst diese Art der Übersetzung nämlich eine Vielzahl möglicher Spezialisierungen. Der wissenschaftliche Fachübersetzer muss daher über vertiefte Kenntnisse in dem betreffenden Fachgebiet verfügen: Er sollte die einschlägigen Fachterminologien, Normen sowie manchmal sogar die geltende lokale Gesetzgebung beherrschen. So sind wissenschaftliche Texte sehr komplex, und sie liefern Antworten auf Fragestellungen von großer Tragweite. Eine einfache Mehrdeutigkeit oder nur näherungsweise Entsprechung in der Übersetzung kann daher das richtige Verständnis des Textes beeinträchtigen und unter bestimmten Umständen nachteilige Folgen haben. Da die wissenschaftliche Welt außerdem einem sehr schnellen Wandel unterliegt, muss sich der Übersetzer regelmäßig über die neuesten Entwicklungen und die aktuellen fachspezifischen Begrifflichkeiten auf dem Laufenden halten. Wir möchten auch darauf hinweisen, dass wissenschaftliche Inhalte auch eine kommerzielle Dimension (zum Beispiel ein Werbe- oder Marketingtext zur Förderung eines pharmazeutischen Produkts) oder eine rechtliche Dimension haben können.

Ein guter wissenschaftlicher Übersetzer muss natürlich ein professioneller Übersetzer sein, der eine Ausbildung für Fachübersetzungen dieser Art absolviert hat. Er übersetzt in seine Muttersprache und verfügt über eine ausgezeichnete Beherrschung der Ausgangssprache. Vorzugsweise lebt er auch in dem Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird, da dies förderlich für die Beherrschung eines aktuellen Wortschatzes ist. Nicht zuletzt sollte er sich durch Gewissenhaftigkeit, Neugier, Gründlichkeit und einen hohen Anspruch an das Endresultat auszeichnen.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

Häufige Fragen zur wissenschaftlichen Übersetzung

Nur ein auf wissenschaftliche Übersetzungen spezialisierter Fachübersetzer ist in der Lage, einen wissenschaftlichen Text zuverlässig und genau zu übersetzen. Vor dem Hintergrund der Tatsache, dass bei einer solchen Übersetzung einiges auf dem Spiel steht, empfiehlt es sich dringend, auf ein renommiertes professionelles Übersetzungsbüro oder einen Dienstleister mit langjähriger Erfahrung zurückzugreifen.

Der Preis für eine wissenschaftliche Übersetzung richtet sich nach der Art des Dienstleisters (Agentur, Freiberufler…), aber auch nach dem Wortumfang, nach dem Sprachenpaar und nach dem jeweiligen Fachgebiet.

Kostenlose Übersetzungstools eignen sich nicht für eine getreue Übersetzung wissenschaftlicher Inhalte. Der Fachübersetzer nutzt hingegen sehr leistungsfähige professionelle Software für die Übersetzung wissenschaftlicher Fachartikel.