Übersetzung von Gutachten: Was sollte man vorab wissen?

Als Gutachten bezeichnet man detaillierte Beurteilungen und Stellungnahmen von Sachverständigen. Die schriftlichen Berichte dienen z.B. zur Feststellung eines Sachverhalts vor Gericht oder beantworten eine konkrete Fragestellung in Bezug auf unterschiedliche Bereiche. Ein Gutachten kann beispielsweise eine medizinische Diagnose stützen oder widerlegen, eine Expertise für eine Immobilie sein oder für das Gericht den zeitlichen Ablauf eines Unfalls erläutern. Übersetzungen von Gutachten sind bei internationalen Verfahren oder Entscheidungsprozessen oft entscheidend und manchmal ist sogar eine beglaubigte Übersetzung erforderlich (z.B. bei gerichtlichen Prozessen).

 

Welche Arten von Gutachten gibt es?

Grundsätzlich kann man zwischen Gerichtsgutachten und privaten Gutachten unterscheiden. Gerichtsgutachten werden von der Staatsanwaltschaft oder dem Gericht in Auftrag gegeben und dienen der Entscheidungsfindung bei Straf- und Zivilprozessen. Privatgutachten hingegen werden von Einzelpersonen, Vereinen oder Unternehmen in Auftrag gegeben und müssen manchmal als Parteigutachten auch vor Gericht berücksichtigt werden. Hier einige Beispiele für weitere Arten von Gutachten:

  • Versicherungsgutachten (meist zur Schadensregulierung)
  • Schiedsgutachten (stellen verbindlich den Sachverhalt fest)
  • Gemeinschaftsgutachten (wissenschaftliche Gutachten von mehreren Gutachtern erstellt)
  • Haupt- und Ergänzungsgutachten (einem Hauptgutachten folgen Details in den Ergänzungsgutachten)

 

Gibt es Unterschiede zwischen einem Sachverständigen und einem Gutachter?

In vielen Artikeln und Angeboten zu Gutachten sowie Übersetzungen wiederholen sich die Begriffe Sachverständiger und Gutachter, ohne dass ersichtlich wird, ob damit unterschiedliche Qualifikationen verbunden sind. Grundsätzlich kann sich jeder Gutachter oder Sachverständiger nennen, wenn er etwas Fachwissen auf einem Gebiet besitzt.

Deutlicher werden die Unterschiede allerdings bei Behörden, denn bei Gericht und bei anderen Behörden werden Sachverständige eingesetzt und man benennt sie auch so. Sie zeichnen sich in der Praxis durch verschiedene Grade der Anerkennung aus, die auch in der europäischen Norm ISO/IEC 17024 festgeschrieben sind.

Im privaten Bereich ist eher der Begriff Gutachter geläufig, was aber nicht bedeutet, dass hier weniger Sachverstand im Spiel wäre. Gerichte berücksichtigen in der Regel nur eine Begutachtung von Personen, die amtlich anerkannt oder sogar EU-zertifiziert sind. Der Zusatz „allgemein beeidet und gerichtlich zertifiziert“ zeigt diese Anerkennung direkt auf. Die Liste der eingetragenen Gerichtssachverständigen zu verschiedenen Fachgebieten kann online auf Justizonline.gv.at konsultiert werden.

 

Gutachten übersetzen lassen: Welche Methoden gibt es?

Gutachten werden oft im Zusammenhang mit länderübergreifenden Entscheidungsprozessen benötigt, um zeitraubende Befragungen aller Beteiligten und Termine vor Ort zu vermeiden. Die Gutachten-Übersetzung ist dabei meist unerlässlich und es gibt verschiedene Übersetzungsmethoden:

Übersetzungstools: Maschinelle Übersetzung

Im Internet gibt es inzwischen viele verschiedene Übersetzungstools und einige davon sind sogar kostenlos. Für einfache Texte oder private Mails eignen sich diese Programme sehr gut, doch Gutachten müssen auch in der Übersetzung streng fachspezifisch bleiben und damit sind auch sehr gute Programme überfordert. Ein Gericht würde ein maschinell übersetztes Gutachten höchstwahrscheinlich nicht akzeptieren.

Übersetzung durch einen Fachübersetzer

Die Übersetzung von Gutachten mit einem Fachübersetzer ist natürlich nicht kostenlos, bietet aber viele Vorteile. Der Sprachspezialist kennt nicht nur landestypische Formulierungen, sondern verfügt auch über das nötige Fachwissen und kann so ein Gutachten übersetzen, das von allen Seiten Anerkennung findet. Als Gerichtsdolmetscher kann er die Übersetzung bei Bedarf direkt beglaubigen und damit sind alle rechtlichen Unsicherheiten ausgeräumt.

Übersetzungen von Teams aus KI und menschlichem Übersetzer

Neuronale Übersetzungen mit Post-Editing, also der Nachbearbeitung einer KI-basierten Übersetzung durch einen menschlichen Fachmann, werden immer beliebter. Sie sind preislich attraktiv und meist schnell verfügbar bei guter Qualität. Selten genutzte Fachbegriffe werden von den Programmen allerdings nicht immer im richtigen Kontext betrachtet, wodurch eine komplette Übersetzung durch einen Fachmann mit fundierten Sprachkenntnissen weiter die höchstmögliche Qualität liefert.

 

Gutachten übersetzen auf Englisch

Englisch gehört zu den Sprachen, die fast überall auf der Welt gesprochen und damit verstanden werden. Die Übersetzung von Gutachten in die englische Sprache klingt daher einfach, birgt aber einige Fehlerquellen. In einzelnen Ländern werden zielsprachige Fachbegriffe benutzt, die nur Sprachspezialisten mit entsprechenden Branchenkenntnissen im korrekten Kontext geläufig sind. Daher sollte die Übersetzung von Gutachten ins Englische an einen Experten vergeben werden, der neben fundierten Sprachkenntnissen auch über das notwendige Fachwissen verfügt.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

FAQ zum Thema Gutachten-Übersetzung

Wie viel eine Übersetzung von Gutachten kosten darf, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Daher sind pauschale Angebote ohne konkrete Angaben mit Vorsicht zu betrachten. Seriös ist hier nur ein konkretes Angebot anhand des zu übersetzenden Gutachtens. Wir erstellen Ihnen gerne kostenlos ein Angebot nach Zusendung aller notwendigen Unterlagen. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Informationen auch dann streng vertraulich, wenn keine Zusammenarbeit entstehen sollte.

Kostenlose Übersetzungstools aus dem Internet können eine erste grobe Übersetzung mit wenigen Klicks liefern. Eine im Zweifel rechtssichere Übersetzung kann daraus allerdings nicht entstehen und auch für den korrekten Kontext übernehmen die Anbieter keine Garantie. Eine garantiert korrekte Übersetzung sollte daher immer von einem Fachmann übernommen werden.

In vielen Fällen muss eine Fachübersetzung nicht beglaubigt werden. Vor allem für firmeninterne Zwecke oder als Orientierung ist eine Beglaubigung nicht notwendig. Soll das Gutachten bei Gericht eingereicht und dort auch sicher berücksichtigt werden, ist eine Beglaubigung allerdings meistens erforderlich. Für gerichtliche Zwecke ist es daher sinnvoll die Übersetzung direkt an einen Gerichtsdolmetscher zu übergeben, der sein Siegel zur Beglaubigung auf das Dokument setzen darf.