Professionelle Übersetzungen - Unsere Ratschläge für Auftraggeber

1. Beauftragen Sie Menschen - keine Maschinen

Die maschinelle Fremdsprachenübersetzung ist nicht die Erfindung eines cleveren Suchmaschinenbetreibers. Die Computerlinguistik – so der richtige Name der zugrunde liegenden Wissenschaft – lässt sich auf die 60er Jahre des vorigen Jahrhunderts zurückführen. Der große Durchbruch bezüglich der Fremdsprachen-Portale ist jedoch, trotz der immerzu innovativ und intensiv vorangetriebenen Computerisierung in unserem Lebensalltag, noch nicht gänzlich gelungen. Denn die heutzutage verfügbaren Programme eignen sich höchstens als Provisorium, nämlich „Verständigungskrücke“ oder „sprachliche Lachnummer“. Wer seine Kontaktpersonen oder Kunden in anderen Sprachkulturen nicht nur zum Lachen bringen, sondern mit fachlicher Leistung, geschliffener Sprach- und Stilsicherheit und einer korrekten Text-Übersetzung überzeugen will, sollte also das kompatible und kompetente Spezialwissen eines professionellen Sprachdienstleistungs-Unternehmens nutzen, mit Menschen, die ausdrucksstark, bedarfsgerecht und detailgenau auf die jeweiligen Fachbereiche bzw. die Texte und Thematik eingehen und die Übersetzungswünsche in individueller und korrekter Weise ausführen. Die „Kauderwelsch-Maschinen“ können meist nur ein einfaches bzw. pauschales Übersetzungsergebnis bieten, oder es können nur einzelne Worte übersetzt werden. Denn Menschen beherrschen die feingeistige Klaviatur der Sprache – Maschinen können nur vorgefertigte Muster liefern.

 

2. Beauftragen Sie professionelle Sprachspezialisten bzw. Übersetzer

Professionelle Übersetzer haben meist nicht nur umfangreiche Erfahrungen und weitreichende Fähigkeiten in Englisch, Französisch oder in einer oder zwei der europäischen gängigen Fremdsprachen, die sie neben ihrer Muttersprache beherrschen, zu bieten. Sie haben sich außerdem in der Regel auf mehrere Fachgebiete spezialisiert und können somit ihre Sach- und Sprachkompetenz kundenspezifisch und perfekt in den Übersetzungsauftrag einbringen. Viele arbeiten oftmals selbst als Autoren und übersetzen ihre Texte in die jeweils gewünschte Sprache. Sie sind somit als eine Art „Brückenbauer“ zwischen den einzelnen Fremdsprachen tätig. Professionelle Übersetzer haben sich aufgrund ihres fundierten Fachwissens angeeignet, auf die Bedeutung und die Botschaft eines Textes stilsicher und terminologisch einzugehen und die schriftliche oder wörtliche Vorlage exakt so zu übersetzen, dass diese in der gewünschten Sprache verstanden wird und somit auf die Übersetzung vertraut werden kann.

 

3. Übersetzer sind in ihrer Muttersprache ausdruckssicher – aber sie finden auch in anderen Sprachen das passende Wort

Professionelle Fremdsprachen-Dienstleister können nicht nur in ihrer Muttersprache Texte übersetzen, sie haben sich meist auf mehrere Sprachen konzentriert und sich auf bestimmte Fachbereiche spezialisiert – beispielsweise auf juristische, logistische, medizinische oder technische. In die jeweiligen Fachgebiete bringen sie dann ihre sprachliche Perfektion und ihre fachliche Professionalität ein, sodass sie somit alle Qualitätsanforderungen erfüllen und sich außerdem in die jeweils landestypische Mentalität bzw. Nationalität sowohl der Auftraggeber als auch der Kontaktpersonen bzw. Kunden hineindenken und –fühlen können. Ein Text, der ins Deutsche oder ins Englische übersetzt werden soll, kann demnach von einem deutschen bzw. englischen Muttersprachler am besten transkribiert werden. Denn es kann keinesfalls schaden, wenn die Besonderheiten und Gegebenheiten der jeweiligen Landes- bzw. Sprachkultur in der Übersetzung ausdrucksstark berücksichtigt werden. Dieser Grundsatz gilt natürlich für alle fremdsprachlichen Übersetzungen!

 

4.  Genaue Angaben führen zu einem korrekten, nämlich professionellen Übersetzungsergebnis

Jedem Text liegt eine inhaltliche Wirkungskraft und Zweckbestimmung zugrunde - egal, ob es sich um einen einfachen Brief, eine komplizierte oder umfangreiche Fachabhandlung oder eine schlichte Gebrauchsanweisung handelt. Derjenige, der das Schriftstück geschrieben hat, will es an eine bestimmte Zielgruppe bzw. Zielperson richten. Die inhaltlichen Angaben müssen also exakt, korrekt und präzise sein, damit sie detailgenau, gehaltvoll und dem Sinn entsprechen in die gewünschte Sprache übersetzt und angemessen vermittelt werden können. Diese Sorgfalt und das notwendige Sprachgefühl kann ein Übersetzer nämlich nur dann in das Textmaterial einbringen, wenn die Ziel- und Zweckvorgaben eindeutig und einwandfrei sind. Nur dann kann mithilfe einer Übersetzung eine sprach-, stil- und treffsichere Überzeugungskraft erreicht werden.       

 

5. Eine professionelle Übersetzung braucht genügend Zeit

Auch ein professioneller Übersetzer kann nicht zaubern. Er kann höchstens einen einfachen Text kurzfristig in seine Muttersprache übertragen. Aber für eine anspruchsvolle oder fachspezifische bzw. umfangreiche Textvorgabe braucht er ausreichend Zeit, um sich auf die Terminologie und das Thema einzustellen. Um dazu ein Maximum an Aussagekraft, Detailgenauigkeit sowie Qualität und Überzeugungskraft aus dem Text herauszuarbeiten und in die gewünschte Sprache zu übersetzen, darf er nicht in ein zu enges Zeitkorsett gepresst werden. Für ein optimales Ergebnis ist demnach eine realistische Frist wichtig. Auftraggeber, die mehrere Wochen investieren, um ihr Textmaterial zu erstellen, können also nicht von dem Übersetzer erwarten, dass er eine ausdrucksstarke, perfekte und unmissverständliche Übersetzung an einem Tag erledigt Falls ein Schriftstück in der geforderten Sprache nicht die gewünschte Wirkung erzielt, liegt es meist an dem Termindruck, aber nicht an einer mangelhaften Übersetzungsarbeit. Denn jede professionelle Arbeit braucht, um das angestrebte Optimum zu erzielen, ausreichend Zeit!  

 

6. Eindeutigkeit mithilfe eines Glossars erreichen

Gerade bei technischen Dokumenten empfiehlt es sich, intern ein Glossar zu erstellen, damit für die fremdsprachliche Übersetzung gewährleistet ist, dass die Terminologie in allen Texten  bzw. Dokumenten eindeutig, einheitlich und ergebnisorientiert ist und den Grundlagen in allen Punkten entspricht.

Denken Sie in diesem Zusammenhang auch daran, wie vorteilhaft und wertvoll es für Sie sein kann, eine langfristige Beziehung zu einem Sprachdienstleister oder einem Übersetzungsbüro aufzubauen. Denn je besser ein Übersetzer mit Ihrem Unternehmen und Ihren Unternehmenszwecken vertraut ist, umso wirkungsvoller, zielorientierter und zuverlässiger kann er sich auf die Anforderungen und Belange in Ihren Texten einstellen und desto perfektionierter und qualitätsvoller werden die Texte sein, die er für Sie produziert. Nur so kann eine Vollendung erbracht, eine Zielvorgabe erfüllt und eine Zufriedenheit erreicht werden.