Übersetzung und Transkreation: die Unterschiede

Übersetzung und Transkreation sind zwei Verfahren zur Umsetzung eines Inhalts aus einer Quellensprache in einer Zielsprache. Beide Methoden zeichnen sich durch spezifische Besonderheiten aus, die unterschiedlichen Zielen gerecht werden. Hier ein Überblick über die wesentlichen Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Transkreation.

 

Die Übersetzung

Die Übersetzung besteht in der Umsetzung eines Text- oder Audioinhalts. Der Übersetzer beschränkt sich auf die Übersetzung der Wörter und vernachlässigt im Allgemeinen die grafischen Elemente, die auf der zu übersetzenden Vorlage enthalten sind.

Die Übersetzung trägt folglich wichtigen Herausforderungen in Verbindung mit der Internationalisierung eines Produkts oder einer Geschäftstätigkeit Rechnung.

 

Die Transkreation

Die Transkreation kombiniert Translation und Kreation. Es handelt sich um ein kreatives Verfahren, das über eine einfache Übersetzung des Textes hinausgeht. Der Transkreateur gestaltet den Inhalt neu, indem er ihn an die Kultur des Ziellandes anpasst, wobei die Botschaft, die Emotion, der Einfluss, die mit dem Ausgangstext vorgesehen sind, vermittelt werden. Es handelt sich zumeist um Werbe- und Marketinginhalte zur Verkaufsförderung eines Produkts, die an die spezifischen Gepflogenheiten des Zielpublikums angepasst werden. Beispielsweise wird ein Produkt in den USA anders vermarktet als beispielsweise in Großbritannien, Thailand, Brasilien oder Algerien.

Eine nicht sachgemäß ausgeführte Transkreation kann der erfolgreichen Vermarktung eines Produkts hinderlich sein und den Zugang zum internationalen Markt versperren.

 

Die Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Transkreation

 

Ziel

Die Übersetzung soll hauptsächlich das Verständnis des Inhalts und die Vermeidung sprachlicher und kultureller Ungereimtheiten ermöglichen. Ziel der Transkreation ist es hingegen, die mit der ursprünglichen Botschaft vermittelte Absicht und Emotion zu erhalten und sie gleichzeitig an den Bedarf und die Gepflogenheiten in den jeweiligen Kulturräumen der Kunden im Zielland anzupassen.

 

Arbeitsweise

Während sich die Übersetzung auf den Text beschränkt, berücksichtigt die Transkreation jedes grafische Element, das auf der Vorlage enthalten ist: die visuelle Gestaltung, die Typographie, die Formatierung, die Farben, die Grafikcharta, das Design in seiner Gesamtheit, etc. Jeder dieser Aspekte muss berücksichtigt und an das Zielland und seine Gepflogenheiten, den Kulturraum, die Konsumgewohnheiten des Zielpublikums usw. angepasst werden.

 

Die Vorlagen

Die Transkreation wird hauptsächlich für Geschäfts- und Werbeträger verwendet: Slogans, Produktnamen, Film- und Werbeplakate u.ä. 

Die Übersetzung umfasst wiederum eine breitere Auswahl an Inhalten und Branchen: literarische Werke, Geschäftsunterlagen, Fachübersetzungen (wissenschaftlich, juristisch, technisch, …).

 

Die erforderlichen Qualifikationen

Der Transkreateur muss sich in erster Linie durch Kreativität und solide Kompetenzen im Marketingbereich auszeichnen. Er muss jeden Aspekt der Zielsprache und der Quellensprache kennen und verstehen und überdies umfassende Kenntnisse über die Kultur der Zielländer der Transkreation besitzen.

Die Übersetzung erfordert neben kulturellen Kenntnissen in erster Linie einen hohen Beherrschungsgrad der Quellen- und der Zielsprache sowie eine etwaige Erfahrung in einer bestimmten Branche beispielsweise im Fall von Fachübersetzungen.