Die Herausforderungen bei der Übersetzung von medizinischen Texten

Medizinische Übersetzungen stellen einige Herausforderungen dar und verlangen von den Übersetzern spezifische Kompetenzen. Dies trifft in besonders auf die Übersetzung von medizinischen Texten zu. Vor allem handschriftliche Dokumente stellen eine wichtige Herausforderung für die Übersetzer dar. 

 

Wann ist eine Übersetzung von medizinischen Texten notwendig?

Wenn ein Patient zu einem Arzt in die Behandlung geht, wird dieser manchmal dazu veranlasst, medizinische Unterlagen wie Arztberichte, Medikamentenverschreibungen oder Befunde handschriftlich zu verfassen. Zwar sind handschriftliche Unterlagen heute rar, doch kommt es durchaus vor, dass ein Übersetzer solche Inhalte bearbeiten muss.

Im Fall einer ärztlichen Auslandsbehandlung kann eine Übersetzung der medizinischen Texte beispielsweise von Versicherungsanstalten, Krankenhäusern oder einem Arzt mit anderer Muttersprache verlangt werden.

 

Welche Herausforderungen stellen sich beim Übersetzen von medizinischen Texten?

Die Übersetzung handschriftlicher Texte kann sich als besonders komplex erweisen. Der Übersetzer muss über seine Arbeit hinaus auch die Klarheit des zu übersetzenden Inhalts sicherstellen. Dies kann an sich durchaus eine immense Herausforderung darstellen, wenn die Handschrift des medizinischen Personals schwer zu entziffern ist. Bei Zweifeln muss der Übersetzer eventuell direkt beim Arzt den Inhalt des Textes erfragen, da Übersetzungsfehler weitreichende Folgen haben kann. 

Neben der Verständnisschwierigkeit des Dokuments muss der Übersetzer bei der Bearbeitung eines medizinischen Textes angesichts der Bedeutung solch einer Übersetzung mit höchster Vorsicht und Akribie vorgehen.

 

An wen sollte man sich für die Übersetzung von medizinischen Texten wenden?

Für die Übersetzung eines Befundes oder jeglicher anderer medizinischer Dokumente ist es wichtig, sich an einen Fachübersetzer zu wenden. Nur ein Profi mit vertieften Kenntnissen der spezifischen Terminologien wird in der Lage sein, solche Texte zuverlässig zu übersetzen.

Wir verfügen über Fachübersetzer im Bereich von medizinischen Übersetzungen, die alle für die Übersetzung erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Eigenschaften besitzen. Ihr präzises und professionelles Arbeiten sowie ihre Expertise sind eine Garantie für eine zuverlässige und gründliche Fachübersetzung. Sie zeichnen sich durch ein perfektes Beherrschen der medizinischen oder pharmazeutischen Begriffe.

Zudem übersetzen unsere Übersetzer immer in ihre Muttersprache und einige von ihnen besitzen sogar berufliche Erfahrungen im Gesundheitswesen. Im Zweifelsfall arbeiten sie mit medizinischen Experten zusammen, die in der Lage sind, weitergehende Informationen zu liefern, insbesondere beim Übersetzen von fachlichen Texten bzw. Publikationen.

Dank unseres Übersetzernetzwerks können wir Übersetzungen von medizinischen Texten in mehr als 100 Sprachpaaren anbieten: Englisch, Spanisch, Niederländisch, Dänisch, Polnisch, Arabisch, Chinesisch ... 

 

Zusammenfassung zum Thema Übersetzen von medizinischen Texten

  • Das Übersetzen von medizinischen Texten ist eine wichtige Herausforderung und kann weitreichende Folgen haben;
  • Es erfordert eine perfekte Kenntnis des Fachgebiets, aber auch Sorgfalt, Präzision und Akkuratesse;
  • Es ist notwendig, sich an einen Fachübersetzer zu wenden, um die Qualität und Zuverlässigkeit der Übersetzung von medizinischen Texten sicherzustellen.

 

Professionelle Übersetzungen im Bereich Medizin

Wir würden uns sehr freuen, Ihre konkreten Bedürfnisse mit Ihnen zu besprechen. Holen Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre medizinische Übersetzung ein oder rufen Sie uns an.