Wie bereitet man eine InDesign-Datei für die Übersetzung vor?

Sie benötigen die Übersetzung einer in InDesign erstellten Datei? Das Übersetzen dieser Dokumentart weist einige Besonderheiten auf. Erfahren Sie alles Wissenswerte, um die Übersetzung Ihrer InDesign-Dateien zu erleichtern.

 

Was ist InDesign?

InDesign ist eine Desktop-Publishing-Software (DTP) von Adobe.

Es ermöglicht, verschiedene Inhalte mit eigenem Layout zu erstellen, zum Beispiel Presseartikel, Flyer, Broschüren, Werbeplakate, Kataloge, Prospekte, Werbematerial oder andere Dokumente, die ein maßgeschneidertes Layout benötigen und Designelemente enthalten.

 

Was sollte man vor der Übersetzung mit seiner InDesign-Datei tun?

Das Übersetzen von InDesign-Dateien weist diverse Besonderheiten auf, die die Arbeit des Übersetzers stark erschweren können, sollten sie nicht berücksichtigt werden. Folgende wichtigen Schritte sollte man befolgen, um seine InDesign-Datei gut vorzubereiten:

 

  1. Die Datei im IDML-Format senden

Die in InDesign erstellen Inhalte werden automatisch im INDD-Format (Adobe InDesign Document) abgespeichert. Dieses Format kann vom Übersetzer und von Übersetzungsprogrammen jedoch nicht bearbeitet werden.

Daher ist es notwendig, dass Sie Ihren InDesign-Inhalt im IDML-Format (InDesign Markup Language) zusenden. Dabei handelt es sich um ein Textformat ohne die grafischen und visuellen Elemente. Vergessen Sie nicht, den Inhalt der Datei zu prüfen und dem Übersetzer anzugeben, welche Abschnitte eventuell nicht zu übersetzt werden brauchen.

Es kann auch vorkommen, dass man Sie bittet, die Datei zusätzlich im PDF-Format zuzusenden, was dem Übersetzer erlaubt, die grafische Gestaltung zu verstehen und den gesamten Inhalt zu sichten.

 

  1. Die Gestaltung einer InDesign-Datei im Hinblick auf die Übersetzung anpassen

Wenn Sie planen, Ihr übersetztes Dokument selbst zu formatieren, sollten Sie daran denken, diesen Schritt ab Erstellung Ihres Quelldokuments einzuplanen. Die Übersetzung kann die Gestaltung eines Inhalts nämlich stark beeinflussen.

Planen Sie insbesondere die Länge des übersetzten Textes ein: Von einer Sprache zur anderen kann die Satzlänge beachtlich zunehmen oder sich verringern. Passen Sie die Schriftgröße je nach Zielsprache an und planen Sie den notwendigen Platz ein.

Darüber hinaus kann die Schreib- und Leserichtung je nach Alphabet variieren. Für eine Übersetzung aus einer europäischen Sprache (wie z.B. Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch...) in eine arabische Sprache ist beispielsweise die Auswirkung dieser Änderung auf das Layout des Dokuments zu berücksichtigen.

Denken Sie außerdem daran, dem Übersetzer anzugeben, falls Sie Bilder oder Grafiken, die zu übersetzenden Text enthalten, in Ihren Inhalt eingebaut haben, und lassen Sie ihm diese verschiedenen Elemente zukommen.

Achten Sie allgemein beim Erstellen Ihrer InDesign-Datei darauf, einen möglichst sauberen Code zu gestalten. Verwenden Sie beispielsweise die automatische Aufzählung für Listen sowie Plug-Ins und ziehen Sie für die Erstellung von Tabellen und Ähnlichem das Benutzen von in der Software enthaltenen Werkzeugen vor.

Wenn Sie das Erstellen Ihrer mehrsprachigen InDesign-Datei vereinfachen möchten, können Sie sich auf unsere mehrsprachigen DTP-Dienstleistungen (Desktop-Publishing) zurückgreifen.

Dank der Arbeit von Übersetzern und professionellen Grafikern wird Ihr Inhalt nicht nur übersetzt, sondern auch entsprechend des Layouts des Ausgangsdokuments formatiert. Damit wir dies vornehmen können, müssen Sie uns den gesamten Ordner Ihrer InDesign-Dateien, einschließlich der Schriftarten, Links, Bilder und aller weiteren verwendeten Grafikelemente, zukommen lassen.

 

FAQ zur Übersetzung von InDesign-Dateien

Um es uns zu erlauben, ein auf InDesign erstelltes Dokument zu übersetzen, müssen Sie es uns im IDML-Format zusenden.

Der Preis für die Übersetzung eines InDesign-Inhalts hängt von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, der Sprachkombination sowie dem Anspruchsniveau des Textes ab. Um den genauen Preis der Übersetzung Ihres Dokuments zu erfahren, können Sie online ein Angebot anfordern.

Je nach Art des Inhalts und der betroffenen Branche, sollte man einen spezialisierten Übersetzer heranziehen. Wir von Alphatrad Austria bieten Ihnen Übersetzungsdienstleistungen unter anderem für die Bereiche Recht, Technik, Finanzen, Marketing, Handel und Medizin an. Besuchen Sie unsere Internetseite zu diesem Thema, um all unsere Fachgebiete zu entdecken.