Lebenslauf und Anschreiben: Wie übersetzt man sie ins Englische?

Sie bewerben sich um einen Job in Großbritannien, in den USA, in Kanada oder in einem anderen englischsprachigen Land? Entdecken Sie all unsere Tipps, um die Übersetzung Ihres Lebenslaufs und Ihres Bewerbungsschreibens ins Englische anzufertigen.

 

Den Lebenslauf an die Standards des entsprechenden Landes anpassen

Das Erste, was man über das Übersetzen eines Lebenslaufs ins Englische wissen sollte, ist, dass die Standards bezüglich des Erstellens von Lebensläufen je nach Land variieren.

Beispielsweise haben die Bewerber insbesondere in Großbritannien und Nordamerika nicht die Gewohnheit, auf Ihrem Lebenslauf ein Foto einzufügen. Ebenso ist es dort nicht üblich, Angaben zum Privatleben (wie Geburtsdatum, Familienstand, Führerschein...) zu machen.

Die Anzahl der Seiten unterscheidet sich ebenfalls je nach Land. In den USA ist die Standardlänge eine Seite, in Australien ist es hingegen akzeptabel, einen zwei- oder dreiseitigen Lebenslauf zu verfassen.

Allgemein ist es also unerlässlich, sich vor dem Anpassen seines Lebenslaufs an das Land, in dem man sich bewerben möchte, gut zu informieren.

Die Struktur des Lebenslaufs auf Englisch variiert allerdings selten. In der Regel sind folgende Rubriken aufzuführen:

  • Personal details;
  • Profile;
  • Professional Experience;
  • Education and Qualifications;
  • Skills;
  • Miscellaneous;
  • References.

 

Auf Ton, Formulierungen und Sprachniveau achten

In welcher Sprache auch immer Sie Ihren Lebenslauf verfassen – es gilt stets, eine gepflegte und professionelle Sprache zu verwenden.

Beispielsweise sollten Ihr Lebenslauf und Ihr Anschreiben auf Englisch ohne Abkürzungen und Kurzformen („it is“ anstatt „it's“) übersetzt werden.

Vermeiden Sie beim Übersetzen Ihres Lebenslaufs ins Englische auch jeglichen Ausdruck von Umgangssprache wie Ausrufezeichen.

Darüber hinaus ist im Englischen von wiederholter Verwendung der ersten Person Singular „ich“ („I“) am Satzbeginn abzuraten, denn dies kann als Ausdruck von Egozentrik aufgefasst werden, insbesondere wenn dies häufig auftaucht.

Außerdem ist es von größter Bedeutung, eine Einheitlichkeit beim Verfassen von Lebenslauf und Bewerbungsschreiben zu bewahren. Ihre Kontaktdaten sollen beispielsweise auf die gleiche Weise und in der gleichen Reihenfolge wie in der an den Personaler gesendeten E-Mail angegeben werden.

Auch die Rechtschreibung muss einheitlich sein. Wenn Sie zum Beispiel in Ihren Lebenslauf „Executive Adviser – Sales“ schreiben, sollte man in Ihrem Anschreiben nicht „Executive Adviser, Sales“ lesen.

 

Zwischen British English und American English unterscheiden

Um Ihren Lebenslauf und Ihr Bewerbungsschreiben ins Englische zu übersetzen, müssen Sie zunächst einmal herausfinden, welches Englisch Sie verwenden werden: amerikanisches Englisch (AE) oder britisches Englisch (BE). Beim Übersetzen kommt es nämlich schnell zu Fehlern und Verwechslungen der beiden Formen.

Beispielsweise übersetzt man Lebenslauf in britischem Englisch „CV“ oder „Curriculum Vitae, wohingegen man in amerikanischem Englisch „Resume“ oder „Personal Resume“ schreiben sollte. Andere Begriffe wie „Cover Letter“ (Bewerbungsschreiben) bleiben unverändert, ganz gleich welches Englisch gewählt wurde.

Sie sollten auch wissen, dass Endungen von aus dem Lateinischen entlehnten Wörtern sich vom Englisch in Amerika und dem in Großbritannien unterscheiden (zum Beispiel verwandelt sich das britische Wort „realise“ in Nordamerika in „realize“).

Es ist also darauf zu achten, dass während des gesamten Übersetzungsprozesses Ihrer Bewerbungsunterlagen die gleiche Englischversion verwendet wird.

 

Die Übersetzung eines Lebenslaufs ins Englische einem professionellen Übersetzer anvertrauen

Das Übersetzen eines Lebenslaufs ins Englische ist komplex: Es erfordert ein spezifisches Fachvokabular und die Standards variieren von einem Land zum anderen. Um Übersetzungsfehler, die die Qualität Ihrer Bewerbung beeinträchtigen könnten, zu vermeiden, wird dringend dazu geraten den Lebenslauf von einem professionellen Übersetzer übersetzen zu lassen. Das ist die Garantie für herausragende Qualität entsprechend der Standards des Landes, in dem Sie sich bewerben.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

FAQ: Lebenslauf ins Englische übersetzen

Wir von Alphatrad Austria legen größten Wert darauf, zu garantieren, dass die Angaben, die uns unsere Kunden zusenden, streng vertraulich behandelt werden, unabhängig von der Art der uns anvertrauten Dokumente.

Professionelle Übersetzer garantieren Ihnen eine einwandfreie Übersetzung Ihrer Bewerbungsunterlagen. Sie werden in einem flüssigen Englisch ohne sprachliche Fehler und Ungeschicklichkeiten verfasst sowie an das Zielland angepasst.

Wir von Alphatrad Austria arbeiten mit einem sehr großen Netz von professionellen Übersetzern zusammen, was es uns erlaubt, Ihren Lebenslauf aus rund 100 verschiedenen Ausgangssprachen ins Englische zu übersetzen: Deutsch-Englisch, Niederländisch-Englisch, Spanisch-Englisch, Portugiesisch-Englisch, Französisch-Englisch, Italienisch-Englisch, Dänisch-Englisch etc.