Welche Eigenschaften machen einen guten Übersetzer / eine gute Übersetzerin aus?

Welche Eigenschaften machen einen guten Übersetzer aus?

Sie sind auf der Suche nach einem Experten, um Ihre Inhalte übersetzen zu lassen und Ihr Angebot einem mehrsprachigen Publikum zugänglich zu machen? Entdecken Sie die 5 unerlässlichen Eigenschaften, die jeder gute Übersetzer bzw. jede gute Übersetzerin vorweisen muss und anhand derer Sie zuverlässige und qualifizierte Übersetzer/innen erkennen können.

 

1. Ein guter Übersetzer fertigt nur Übersetzungen in seine Muttersprache an

Als Allererstes sollten Sie wissen, dass ein professioneller Übersetzer ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt. Dies ist ein wesentlicher Faktor, um die Qualität der Übersetzung sicherzustellen. Da er seit jeher von seiner Muttersprache umgeben ist, kennt er alle Sprachnuancen und verfügt somit über einen viel größeren Wortschatz sowie ausgeprägtere Fähigkeiten als ein Übersetzer, der in eine Sprache übersetzt, die er nicht von klein auf benutzt.

 

2. Er muss Experte auf einem spezifischen Gebiet sein

Ein guter Übersetzer ist in der Regel auf ein spezifischen Fachgebiet konzentriert: Recht, Finanzen, Marketing, Medizin...

Dank dieser Spezialisierung verfügt er über ausgeprägte Fähigkeiten und Fachkenntnisse und beherrscht das Wortfeld des jeweiligen Bereichs perfekt.

Es ist daher äußerst wichtig, nach der Dienstleistung eines Übersetzers Ausschau zu halten, der auf das von der Übersetzung betroffene Fachgebiet spezialisiert ist. Unzureichende Fachkenntnisse können in gewissen Fällen zu Übersetzungsfehlern mit nachteiligen Folgen führen.

 

3. Er weist umfassende Kenntnisse kultureller Besonderheiten auf

Der Übersetzungsvorgang darf nicht allein auf die Sprachkenntnisse reduziert werden. Ein großer Teil der Arbeit eines Übersetzers besteht nämlich darin, den Text gemäß kultureller Kriterien zu übertragen.

Dies trifft insbesondere auf Übersetzungen von Inhalten aus Sozialen Netzwerken, Literaturübersetzungen sowie Übersetzungen für Werbung und Marketing zu. Letztere verwenden häufig kulturelle Referenzen (Slogans, Wortspiele...), für die Entsprechungen in der Zielkultur zu finden sind, wobei der Sinn des Ausgangstexts beibehalten werden muss. Es handelt sich also um ein sehr komplexes Verfahren, das von einem guten Übersetzer fundierte Kenntnisse der jeweiligen Kultur verlangt.

 

4. Er zeichnet sich durch Sorgfalt, Diskretion und Pünktlichkeit aus 

Genauigkeit, Diskretion und Pünktlichkeit zählen zu den wichtigsten Eigenschaften eines guten Übersetzers. Jeder professionelle Übersetzer muss die übersetzten Dokumente innerhalb der vereinbarten Frist abliefern. Bei der Bearbeitung ist Vertraulichkeit erforderlich und der Experte muss sämtliche Informationen des Kunden unter Verschluss halten.

Darüber hinaus ist es wesentlich, dass die Übersetzung akribisch angefertigt wird, um ein Ergebnis zu erhalten, das frei von Sinn- und Tippfehlern sowie ungeschickten Formulierungen ist.

Ein guter Übersetzer sein, bedeutet auch, Fragen an seinen Kunden richten zu können, um Informationen über das zu übersetzende Dokument (den Kontext, eventuelle spezifische Anforderungen...) zu erhalten.

 

5. Er liefert eine akkurate und flüssige Übersetzung

Ein guter professioneller Übersetzer muss in der Lage sein, eine flüssige Übersetzung zu liefern, deren ursprüngliche Bedeutung vollständig beibehalten ist. Er darf allerdings keine wörtliche Übersetzung liefern, die zu „mechanisch“ wäre und den Originalsatz durchscheinen ließe.

Die Schwierigkeit einer guten Übersetzung besteht für den Übersetzer darin, unter Beweis zu stellen, dass er die Botschaft des Ausgangstexts zu bewahren weiß, während er ihn an die jeweilige Sprache und Kultur anpasst. Dank dieser Kompetenz ist im übersetzten Dokument nicht die geringste Spur des Übersetzungsvorgangs auszumachen.

 

FAQ zu den Eigenschaften eines guten Übersetzers

Will man sich an einen guten Übersetzer mit verlässlichen Kompetenzen wenden, muss man die Anzahl der Erfahrungsjahre des Dienstleisters sowie die Anzahl der bereits durchgeführten Projekt in Betracht ziehen und gegebenenfalls die Bewertungen früherer Kunden sichten. Wenden Sie sich an langjährig bewährte Übersetzungsbüros, um eine optimale Übersetzung zu gewährleisten, die von einem spezialisierten Übersetzer angefertigt und in dessen Muttersprache übersetzt wurde.

Das Übersetzungsbüro Alphatrad Austria gehört zur Optilingua International Group, die ein Netzwerk von 80 Übersetzungsbüros und Auslandsniederlassungen vereint und über 40 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzen verfügt. Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen für Ihre Dokumente ganz gleich aus welchem Fachgebiet den Einsatz spezialisierter Übersetzer, die dank ihren fundierten Kompetenzen eine qualitativ hochwertige Übersetzung anfertigen. Unsere erfahrenen Übersetzer übertragen in ihre Muttersprache, damit Sie ein flüssiges und professionelles Ergebnis erhalten.

Die Kosten einer Übersetzung variieren entsprechend verschiedener Kriterien: betroffenes Fachgebiet, Anzahl der zu übersetzenden Wörter, Sprachkombination, angeforderte Fachkenntnisse... Seien Sie bei den günstigsten Angeboten auf dem Markt vorsichtig! Um die Tarife zu erfahren, die Alphatrad anbietet, genügt es, online ein kostenfreies Angebot anzufordern.

 

Neuen Kommentar hinzufügen