Artikel über juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen können eine Vielzahl unterschiedlicher Inhalte zum Thema haben: Unternehmensbilanzen, Verträge, Satzungen bei der Gründung eines Unternehmens, Protokolle oder auch die Übersetzung der DSGVO. Die Herausforderungen und die Komplexität solcher Übersetzungen erfordern fundierte Kenntnisse der Besonderheiten des jeweiligen Rechtsgebiets. Aus diesem Grund stellt Ihnen Alphatrad Austria die Dienste erfahrener und juristisch versierter Fachübersetzer zur Verfügung.

 

Juristische Übersetzung von Rechtstexten in Englisch
Verträge, Kaufverträge, Geschäftsordnungen, Gerichtsurteile, Statuten, Allgemeine Geschäfts- oder Nutzungsbedingungen oder andere rechtliche Angaben… Bei vielen Rechtstexten kann eine juristische Übersetzung ins Englische notwendig werden. Aber wie stellt man die Qualität der Übersetzung sicher und an wen sollte man sich wenden?  
Weiterlesen
Übersetzung Vertrag Englisch Deutsch
Der Vertrag ist ein wesentliches Instrument, um die Geschäftsbeziehung zwischen zwei Parteien zu regeln. Im Rahmen internationaler Geschäftsaktivitäten muss der Vertrag daher in die Sprache der anderen Partei übersetzt werden, und zwar unter Beachtung der örtlichen Rechtsordnung und kulturellen Eigenheiten. Wir erläutern im Folgenden, worauf es bei der Übersetzung von Verträgen von Deutsch (oder einer anderen Sprache) ins Englische ankommt.  
Weiterlesen
Was ist bei der Übersetzung der AGB ins Englische zu beachten?
Ob zum Schutz Ihres Unternehmens, zugunsten der Zufriedenheit Ihrer Kunden oder um Interessenten zu überzeugen, eine Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen ins Englische kann sich als überaus nützlich erweisen, wenn Sie sich an eine mehrsprachige Kundschaft richten.  
Weiterlesen
DSGVO auf Englisch übersetzen
Für alle Unternehmen, die auf internationaler Ebene tätig sind, stellt die Übersetzung des Wortlauts der DSGVO (Datenschutz-Grundverordnung) ein wichtiges Vorhaben dar. Die auf einer Website oder in einer E-Mail enthaltenen Rechtshinweise zum Schutz personenbezogener Daten besitzen nämlich Rechtsgültigkeit. Jede Einzelheit in Bezug auf die Datenerhebung muss korrekt formuliert und übersetzt werden bzw. sein.  
Weiterlesen
Juristische Übersetzung Ergebnisse einer Umfrage
Ob Einstellungskriterium oder Parameter für die Karriereentwicklung, Chance für die Entwicklung der Kanzlei und/oder Verbesserung der Qualität des Austauschs mit ausländischen Mandanten ist die Beherrschung einer oder mehrerer Fremdsprachen Teil der bevorzugten Kompetenzen des Rechtsanwalts. Verbunden damit können die Schwierigkeiten auf diesem Gebiet auf einem globalen Markt, der dank der Digitaltechnik zugänglicher wird, besonders ins Gewicht fallen. Glücklicherweise gibt es Lösungen, um die im Umgang mit Fremdsprachen weniger erfahrenen Rechtspraktiker zu unterstützen.
Weiterlesen
Übersetzungen Ausschreibungen & Gesellschaftsverträge
Öffentliche Ausschreibungen bringen einem Unternehmen nicht nur einen finanziellen Gewinn, sondern bedeuten vor allem im Bereich der Forschung auch ein dickes Imageplus. In Österreich gibt es wie in Deutschland nicht nur klassische Ausschreibungen von öffentlicher Hand, die vom Gesetz vorgeschrieben sind,  sondern auch immer mehr private Anfragen.
Weiterlesen
Übersetzung AGB
Ihr Online Shop verfügt über eine Sprachauswahl, damit Käufer aus anderen Ländern sich schnell zurechtfinden? Sie unterliegen mit dieser Entscheidung der Informationspflicht in mehreren Sprachen, da die Vertragsgrundlagen für alle Käufer gleichermaßen verständlich vorliegen müssen. Eine wörtliche Übersetzung der AGB genügt allerdings nicht, denn im Ausland gelten zum Teil andere Regeln als in Österreich und wenn Endverbraucher beteiligt sind, müssen ggf. deren Rechte umfassend berücksichtigt werden.  
Weiterlesen
Rechtsübersetzung Portugiesisch Brasilianisch
Die vergangene Fußball-Weltmeisterschaft 2014 ist für uns die Gelegenheit, sich näher mit dem komplexen System und der Sprache eines Landes zu beschäftigen, welches international immer mehr an Bedeutung gewinnt. Lassen Sie uns einen Blick auf die juristischen und sprachlichen Feinheiten Brasiliens werfen.  
Weiterlesen
vertraege uebersetzen
Einen Vertrag übersetzen – das ist reine Vertrauenssache! Denn ein vertragliches Dokument ist in jedem Fall ein höchstvertrauliches Papier, das diskret behandelt, fachlich fundiert erstellt und folglich genauso sachgemäß und schlüssig übersetzt werden muss – allerdings noch sorgfältiger, damit es an der textlichen Übereinstimmung der Vereinbarungen keinerlei Zweifel gibt.
Weiterlesen