Artikel über Fachübersetzungen

Die Übersetzungsprozesse und die zu berücksichtigenden sprachlichen und kulturellen Nuancen sind je nach Fachbereich (Technik, Recht, Medizin, Finanzen, Chemie, Maschinenbau, E-commerce usw.) sehr unterschiedlich. Dies ist einer der Gründe, warum eine maschinelle Übersetzung undenkbar ist. Nur ein Fachübersetzer kann eine verlässliche Qualitätsübersetzung anfertigen. Mit Alphatrad Austria profitieren Sie von allen Vorteilen der menschlichen Übersetzung: Branchenkenntnis, Kenntnis der branchenspezifischen Normen und ein an die Kultur des Zielpublikums angepasstes Ergebnis.

 

Juristische Übersetzung Ergebnisse einer Umfrage
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Ob Einstellungskriterium oder Parameter für die Karriereentwicklung, Chance für die Entwicklung der Kanzlei und/oder Verbesserung der Qualität des Austauschs mit ausländischen Mandanten ist die Beherrschung einer oder mehrerer Fremdsprachen Teil der bevorzugten Kompetenzen des Rechtsanwalts. Verbunden damit können die Schwierigkeiten auf diesem Gebiet auf einem globalen Markt, der dank der Digitaltechnik zugänglicher wird, besonders ins Gewicht fallen. Glücklicherweise gibt es Lösungen, um die im Umgang mit Fremdsprachen weniger erfahrenen Rechtspraktiker zu unterstützen.
Weiterlesen
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Was Sie wissen sollten
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Das automatisierte Übersetzen von Sprachen ist technisch an sich nichts Neues. Die ersten Suchmaschinen, die auf datenbankgespeicherten Sprachelementen basieren, gibt es seit den 1950er Jahren; seitdem ging die Entwicklung rasant voran, besonders nach Etablierung des Internets mit seinen mittlerweile Milliarden Nutzern. Die sich seit ca.
Weiterlesen
Übersetzungen Armenisch
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Armenisch ist eine sehr alte Sprache, die sich durch ihr einzigartiges Alphabet und zahlreiche sprachliche Besonderheiten auszeichnet. Heute ist die Übersetzung Ihrer Texte ins Armenische vor allem angesichts der großen Diaspora von Armeniern in der ganzen Welt und der wachsenden wirtschaftlichen Beziehungen mit vielen Ländern interessant.  
Weiterlesen
Professionelle Übersetzungen Georgisch
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Als kleines osteuropäisches Land mit 4 Millionen Einwohnern genießt Georgien eine ideale geografische Lage im Südkaukasus, an der Schnittstelle zwischen Europa und Asien und grenzt an Russland, die Türkei, Armenien und Aserbaidschan. Es ist ein mehrsprachiges Land mit einer Vielzahl von Sprachen, einschließlich Georgisch, der offiziellen Landessprache.  
Weiterlesen
Wie wird ein Videospiel übersetzt
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Vor der internationalen Vermarktung muss ein Computer-/Videospiel übersetzt und für das Publikum des betreffenden Landes adaptiert werden. Diese wesentliche Etappe wird als „Lokalisierung“ bezeichnet. Die Übersetzung von Computerspielen erfordert im Übrigen besondere Kompetenzen seitens des Übersetzers, der das Universum des Spiels getreu nachgestalten und sich auf die unterschiedlichsten Übersetzungssupports einstellen muss.  
Weiterlesen
Mediznische Übersetzer Corona-Virus Covid-19
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Covid-19 (Coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) ist ein Virus, das 2019 zuerst in China aufgetreten ist. Das Virus gehört damit zum Stamm der Coronaviren, die meist bestimmte Säugetiere oder Vögel befallen und im menschlichen Körper in der Regel nur leichte Erkältungen auslösen. Allerdings können Viren sich verändern (mutieren) und an neue Gegebenheiten anpassen.
Weiterlesen
Brasilien Übersetzungen Portugiesisch
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Brasilien ist die siebtgrößte Volkswirtschaft der Welt und hat eine sehr gute Anbindung an andere lateinamerikanische Länder. Mit seinen 200 Millionen Einwohnern und einer schnell wachsenden Mittelschicht ist Brasilien ein interessanter Markt für österreichische bzw. europäische Unternehmen. Mit zunehmender Verbesserung der wirtschaftlichen Aussichten neigen die Bevölkerung und das Land dazu, mehr Geld zu investieren. 
Weiterlesen
Perfekte Übersetzungen – die besten Tipps für Ihren Übersetzungserfolg
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Sie möchten ein perfektes Übersetzungsdisaster, das schlimmer nicht geht – und die mangelhafteste Maschinenübersetzung noch in den Schatten stellt? Sie möchten, dass Ihre Kunden scharenweise davonlaufen – oder sich vor Lachen biegen statt ein Angebot anzufordern? Dann missachten Sie sämtliche der folgenden Tipps. Für alle anderen gilt: Mit folgendem Fahrplan machen Sie mit Ihrer fremdsprachlichen Kommunikation überall erfolgreich Station.  
Weiterlesen
Wie funktioniert ein Übersetzungsprojekt
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Die Zeit, in der wir leben, ist die Zeit von Google Übersetzer und da halten es einige Kunden für absurd, wenn wir sagen, dass es nicht möglich ist, einen sehr dringenden (und komplexen) Vertrag von zehn Seiten in nur 24 Stunden zu übersetzen. Das zeigt, wie wenig über den Übersetzungsprozess an sich und seine verschiedenen Arbeitsschritte bekannt ist. Ein kleiner Hinweis: es ist nicht damit getan, einen Text in den Google Übersetzer einzufügen und das ganze mit einem einzigen magischen Klick zu erledigen!
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in der Speisekarte
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Wenn statt einer Minestrone eine Gemösesuppe auf der Speisekarte steht und ein Fruchtshake zur Fruchterschütterung mutiert, haben sich garantiert Übersetzungsfehler eingeschlichen. Die Speisekarte ist jedoch ein Aushängeschild und wenn hier nachlässig gearbeitet wird, erhält das sauberste und beste Restaurant nicht mehr die volle Punktzahl von seinen Gästen. Hier ein paar Beispiele für misslungene Übersetzungen, die so manchen Gast bereits vor der Bestellung wieder vertreiben könnten.  
Weiterlesen