Die Übersetzung von Verträgen ist in Zeiten der Globalisierung unerlässlich, um grenzüberschreitenden und mehrsprachigen Partnerschaften einen Rahmen zu geben und sie abzusichern. Aber wie lässt man einen Vertrag zuverlässig und qualitativ hochwertig übersetzen? Und welche Herausforderungen sind mit der Übersetzung dieses juristischen Dokuments verbunden? Finden Sie in diesem Artikel die Antworten auf diese Fragen.
Was ist ein Vertrag?
Ein Vertrag ist eine Vereinbarung, die mindestens zwei Beteiligte bindet und darauf abzielt, Verpflichtungen zu schaffen, zu ändern, zu übertragen oder zu beenden.
Es gibt viele verschiedene Formen von Verträgen für alle Arten von Transaktionen. Hier einige Beispiele:
- Kaufvertrag,
- Partnerschaftsvertrag,
- Arbeitsvertrag,
- Dienstleistungsvertrag,
- Franchisevertrag,
- Mietvertrag,
- Vertriebsvertrag,
- Ehevertrag,
- Vorsorgevertrag,
- Versicherungsvertrag,
- Finanzvertrag,
- Autoversicherungsvertrag,
- Abtretungsvertrag,
- Ausschließlichkeitsvertrag,
- Geheimhaltungsvereinbarung,
- Bauvertrag,
- …
Warum sollte man einen Vertrag übersetzen lassen?
Ein Vertrag kann in vielen Fällen Gegenstand von Übersetzungen sein:
- Unterzeichnung eines Handelsvertrags mit einem Lieferanten oder Geschäftspartner im Rahmen einer internationalen Expansion,
- Erstellung eines Arbeitsvertrags für einen fremdsprachigen Mitarbeiter,
- Einen M&A- oder Abtretungsvertrag aufsetzen,
- Einen Untervertrag mit einem ausländischen Partner durchführen,
- Einen Ehevertrag zwischen zwei Ehepartnern unterschiedlicher Nationalität übersetzen,
- ...
Unabhängig vom Kontext dient die Übersetzung eines Vertrags dazu, die Parteien abzusichern und zu gewährleisten, dass jede Partei die Vertragsklauseln richtig versteht. Es handelt sich also um eine Schlüsseletappe mit zahlreichen rechtlichen Herausforderungen.
Welche Herausforderungen ergeben sich bei der Übersetzung von Verträgen?
Es ist wichtig zu wissen, dass jeder Vertrag bestimmten Normen unterliegt. Ein Kaufvertrag muss z. B. die Leistungen der verkauften Produkte oder Dienstleistungen, den Preis und die Identität der Unterzeichner nennen. Je nach Art des Vertrags können weitere Klauseln vorgeschrieben sein (Verantwortlichkeiten im Streitfall, Modalitäten der Transaktion usw.). Ein rechtsgültiger Vertrag bedarf zwingend der gegenseitigen Zustimmung der beteiligten Parteien, die durch Unterschrift zum Ausdruck gebracht wird.
Wenn nun aber Auslassungen, Fehler, Missverständnisse oder Nichtübereinstimmungen auftreten, kann der Vertrag seine Rechtsgültigkeit verlieren und ist de facto nicht mehr verwertbar. Es besteht auch das Risiko, dass eine fehlerhafte Übersetzung zu Rechtsstreitigkeiten oder Schadensersatzforderungen führen kann.
Eine weitere Herausforderung bei der Übersetzung von Verträgen ist die Komplexität und Technizität der dokumentenspezifischen juristischen Terminologie (Handelsrecht, Wirtschaftsrecht, Zivilrecht usw.), die ein spezielles Fachwissen erfordert. Der Übersetzer muss darüber hinaus darauf achten, den ursprünglichen Sinn der verschiedenen Klauseln wiederherzustellen, wobei er die verwendeten juristischen Begriffe mit Bedacht wählen muss, um keinen Raum für eine andere Auslegung zu lassen.
Schließlich muss ein Vertrag eine bestimmte Formatierung einhalten, die je nach Art des Dokuments und je nach Land unterschiedlich ausfallen kann. Denn von Land zu Land können sich das Rechtssystem und die Codes für die Vertragsgestaltung unterscheiden. → Zu beachten: Im Streitfall sollte das Originaldokument als Referenz herangezogen werden und nicht der übersetzte Vertrag. Wir empfehlen diesen Punkt in der Übersetzung festzuhalten.
Wie gelingt eine erfolgreiche Übersetzung von Verträgen?
Für eine erfolgreiche Vertragsübersetzung ist es von entscheidender Bedeutung, die Elemente des Ausgangsvertrags in derselben Reihenfolge getreu und so genau wie möglich wiederzugeben.
Einen muttersprachlichen Fachübersetzer beauftragen
Angesichts der Herausforderungen, die mit der Übersetzung von Verträgen verbunden sind, ist es unerlässlich, einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer zu beauftragen, der auf die Übersetzung rechtlicher Dokumente spezialisiert ist.
Außerdem sollte ein seriöses und renommiertes Übersetzungsbüro ausgewählt werden, um die Qualität, Konformität und Vertraulichkeit der Dokumente zu gewährleisten.
Wenn die Unterzeichner den Vertrag rechtlich zertifizieren lassen wollen, können sie einen vereidigten Übersetzer beauftragen.
Bei Alphatrad bieten wir Ihnen die Expertise professioneller Rechtsübersetzer mit juristischem Fachwissen. Unsere Vertragsübersetzer arbeiten streng vertraulich, professionell und zuverlässig. Wir bieten auch Gerichtsdolmetscher in über 100 Sprachen an, die Ihr Vertragsdokument übersetzen und beglaubigen können, sodass es von öffentlichen Stellen anerkannt wird.
Verwenden Sie das richtige juristische Vokabular
Für eine erfolgreiche Übersetzung eines Vertrags ist es auch unerlässlich, das juristische Vokabular zu kennen, das für diese Art von Dokumenten typisch ist. Hier sind einige Beispiele für die Übersetzung von juristischen Begriffen, die in einem Vertrag verwendet werden:
Deutsch |
Englisch |
Französisch |
Spanisch |
|||
---|---|---|---|---|---|---|
Vertrag |
Contract |
Contrat |
Contrato |
|||
Vereinbarung |
Agreement |
Accord |
Acuerdo |
|||
Klausel |
Clause |
Clause |
Cláusula |
|||
Veräußerer; Zedent |
Assignor (auch transferor, grantor) |
Cédant |
Cedente |
|||
Absatz |
Indentation (auch indent) |
Alinéa |
Párrafo |
|||
Anhang |
Annex |
Annexe |
Anexo |
|||
Aufschiebende Bedingung |
Condition precedent (auch suspensive condition) |
Condition suspensive |
Condición suspensiva |
|||
Auflösende Bedingung |
Resolutive condition |
Condition résolutoire |
Condición resolutoria |
|||
Abschluss; Erstellung; Aufstellung |
Issuance |
Délivrance |
Expedición |
|||
Verpfändung |
Pledge |
Nantissement |
Pignoración |
|||
Mietvertrag |
Lease contract |
Contrat de bail |
Contrato de arrendamiento |
|||
Vertragsbruch |
Breach of contract |
Rupture d’un contrat |
Ruptura de contrato |
und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden
- Angebot anfordern
- Angebot erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zur Übersetzung von Verträgen
Wie kann man einen Vertrag übersetzen lassen?
Ein professioneller Übersetzer, der sich auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat, ist der zuverlässigste und sicherste Weg, um ein rechtliches bzw. juristisches Dokument wie einen Vertrag zu übersetzen.
Welche Sprache sollte man für einen Vertrag wählen?
Der Vertrag sollte vorzugsweise in der jeweiligen Muttersprache der Unterzeichner verfasst werden. Wenn dies nicht möglich ist, kann der Vertrag ins Englische übersetzt werden, da dies die Standardsprache für Geschäftsbeziehungen ist. Die Übersetzung eines Vertrags in die Muttersprache der Parteien ist der sicherste Weg, um Unklarheiten und Missverständnisse zu vermeiden, die sich später nachteilig auswirken könnten.
Wie wird ein Dokument offiziell übersetzt?
Um ein juristisches Dokument wie einen Vertrag offiziell zu übersetzen, muss ein Gerichtsdolmetscher beauftragt werden. Eine beglaubigte Übersetzung kann bei bestimmten geschäftlichen und rechtlichen Vorgängen erforderlich sein oder von bestimmten lokalen Behörden verlangt werden. Neben einem Vertrag können auch viele andere offizielle Dokumente Gegenstand einer beglaubigten Übersetzung sein: Strafregisterauszug, Diplom, Geburtsurkunde usw.
Neuen Kommentar hinzufügen