Unter den vielen Übersetzerarten nimmt der amtliche Übersetzer (auch als Gerichtsdolmetscher bekannt) einen besonderen Platz ein. Er gehört zu den Gerichtsexperten, deren Schriftstücke eine unanfechtbare Rechtsgültigkeit besitzen. Aber wie findet man einen solchen Übersetzungsprofi und in welchen Fällen ist er notwendig? Hier finden Sie einige Antworten rund um das Thema amtliche Übersetzung.
Amtlicher Übersetzer: Wer ist das?
Ein amtlicher Übersetzer ist der einzige Übersetzer, der gesetzlich befugt ist, die Richtigkeit der Übersetzung eines Dokuments zu bestätigen. Neben der Qualität der Arbeit garantiert er auch die Richtigkeit der Übertragung der rechtlich relevanten Begriffe in die Zielsprache.
Um amtlicher Übersetzer zu werden, ist kein bestimmter Abschluss gesetzlich vorgeschrieben. In der Regel verfügen die Bewerber für diese Stelle über einen Universitätsabschluss in der Übersetzungswissenschaft und viel Erfahrung in diesem Beruf. Anschließend muss eine Bewerbung an die jeweilige Stelle (z.B. Landesgericht) gerichtet werden (je nach Land unterschiedlich). Die Beeidigung und Zertifizierung erfolgt im Rahmen eines Justizverwaltungsverfahrens mit strengen Auswahlkriterien.
Nach der Beeidigung wird der Gerichtsdolmetscher in eine offizielle Liste eingetragen. Die Dauer einer Zertifizierung beträgt mehrere Jahre und kann verlängert werden.
Für welche Übersetzung braucht man einen amtlichen Übersetzer?
Ein amtlicher Übersetzer arbeitet in erster Linie für öffentliche Stellen, die die Übersetzung eines Dokuments wünschen. Dies ist zum Beispiel der Fall bei Gerichten, die ein Beweisstück übersetzen lassen möchten oder beim Standesamt, wenn eine Geburtsurkunde übersetzt werden muss. Ein amtlicher Übersetzer kann auch für private Kunden, natürliche oder juristische Personen, arbeiten. Die erstellte amtlich beglaubigte Übersetzung hat denselben rechtlichen Wert wie das Original.
So können Sie z. B. auch die Übersetzung eines Führerscheins im Rahmen einer Umwandlung in einen internationalen Führerschein oder für ein anderes Land anfordern. Sie haben ebenso die Möglichkeit, eine notarielle Urkunde amtlich übersetzen zu lassen, wie es oft bei einem Immobiliengeschäft mit einer ausländischen Kundschaft der Fall ist.
Auch Verträge können einem amtlichen Übersetzer anvertraut werden, um eine beglaubigte Kopie in der Fremdsprache zu erhalten. Andere offizielle Dokumente wie Heiratsurkunden oder Führungszeugnisse müssen auch von einem amtlichen Übersetzer bzw. Gerichtsdolmetscher bearbeitet werden.
Wo finde ich einen amtlichen Übersetzer?
Für jedes Land wird die Liste der amtlichen Übersetzer von den Gerichten oder anderen dazu ernannten Stellen erstellt. Anschließend werden diese Übersetzer beeidigt und ihre Unterschrift auf einer Übersetzung verleiht dieser den offiziellen Wert.
Ein einfacher Weg, einen amtlichen Übersetzer zu finden, ist über eine Übersetzungsagentur, die sich auf professionelle Übersetzungen spezialisiert hat. Diese Übersetzungsbüros arbeiten mit zahlreichen Fachübersetzern zusammen, die in verschiedenen Sprachen zertifiziert sind.
Alphatrad verfügt über eine Abteilung, die auf amtliche Übersetzungen spezialisiert ist. Sie müssen lediglich auf der Website https://www.alphatrad.at/angebot-uebersetzungen Ihre zu übersetzenden Dokumente hochladen, um einen Kostenvoranschlag und ein Lieferdatum zu erhalten.
Wie steht es mit einer amtlichen Übersetzung im Ausland?
Während einer Reise, bei der Einreichung von Unterlagen aus der Ferne oder bei Verhandlungen mit einem ausländischen Unternehmen ist es manchmal hilfreich, einen amtlichen Übersetzer zu finden, der in einem fremden Land beeidigt ist. Manche Länder stellen aber keine Liste mit Gerichtsdolmetschern zur Verfügung. Außerdem ist es manchmal schwierig, eine Übersetzung im Ausland beglaubigen zu lassen, wenn man sein Land nicht verlassen kann. In diesem Fall empfiehlt es sich eine Übersetzungsagentur zu beauftragen, die bereits zuverlässige Partnerschaften mit in anderen Ländern ansässigen amtlichen Übersetzern eingegangen ist.
Amtliche Übersetzer für exotische Sprachen
Einen vom Landesgericht amtlichen Übersetzer oder Dolmetscher zu finden, der Englisch, Deutsch, Italienisch oder Russisch beherrscht, ist ziemlich einfach. Diese Sprachen sind sehr verbreitet. Einen amtlichen Übersetzer für weniger gebräuchliche Sprachen zu finden, ist schwieriger. Dies gilt zum Beispiel für skandinavische oder afrikanische Sprachen. Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Suche haben, ist es am besten, diese Aufgabe einem professionellen Übersetzungsbüro zu übertragen, das über eine große Anzahl an geeigneten und zuverlässigen Partnern verfügt.
und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden
- Angebot anfordern
- Angebot erhalten
- Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen
FAQ zum Thema amtliche Übersetzung
Wie kann ich amtliche Dokumente übersetzen lassen?
Wenn das offizielle Dokument für ein anderes EU-Land bestimmt ist, ist es manchmal nicht nötig, einen amtlichen Übersetzer zu beauftragen. Es genügt, eine mehrsprachige Version zu beantragen (z. B. eine internationale Geburtsurkunde), bei der die Sprachen gleichberechtigt nebeneinanderstehen. In allen anderen Fällen muss für offizielle Dokumente eine amtliche Übersetzung angefertigt werden, um gültig zu sein (Zeugnis, Führerschein, Firmenbuchauszug, Heiratsurkunde u. a.).
Woher weiß ich, ob eine Übersetzung amtlich ist?
Jedes Dokument, das von einem amtlichen Übersetzer bearbeitet wird, muss seine Unterschrift, ein Siegel bzw. Stempel und einen Beglaubigungsvermerk enthalten. Es muss durch die eindeutige Angabe der Ausgangs- und Zielsprache gekennzeichnet werden.
Wie viel kostet eine amtliche Übersetzung?
Das ist schwer pauschal zu sagen, ohne die Dokumente zu sehen. Die Kosten bzw. der Preis für eine beglaubigte bzw. amtliche Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, darunter die Sprache, die Komplexität und die Länge des Ausgangstextes.
Neuen Kommentar hinzufügen