Aktuelles

Ganz gleich, ob Sie sich international aufstellen, im Ausland niederlassen oder auf dem Weltmarkt exportieren möchten - es ist von entscheidender Bedeutung, ohne Sprachbarrieren kommunizieren zu können. Aus diesem Grund können Sie dank Alphatrad Austria ganz unabhängig von Ihrem Fachbereich (Medizin, Finanzen, Recht, Industrie, Marketing...) die Dienste eines Fachübersetzers in Anspruch nehmen, der stets in seine Muttersprache übersetzt. Unsere Übersetzungs- und Dolmetschdienste sowie unsere übrigen Sprachdienstleistungen stehen Ihnen in über 100 Sprachen zur Verfügung, angefangen bei den seltensten bis hin zu den meistgesprochenen Sprachen der Welt.

Wie wird ein Videospiel übersetzt
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Vor der internationalen Vermarktung muss ein Computer-/Videospiel übersetzt und für das Publikum des betreffenden Landes adaptiert werden. Diese wesentliche Etappe wird als „Lokalisierung“ bezeichnet. Die Übersetzung von Computerspielen erfordert im Übrigen besondere Kompetenzen seitens des Übersetzers, der das Universum des Spiels getreu nachgestalten und sich auf die unterschiedlichsten Übersetzungssupports einstellen muss.  
Weiterlesen
Fähigkeiten Dolmetscher
Von Frédéric Ibanez, Dolmetscherdienste
Wir bei Optilingua arbeiten schon lange mit einer Vielzahl von Dolmetschern/-innen zusammen, erfahrungsgemäß kennen wir deshalb die Kernkompetenzen, die gutes Dolmetschen ausmachen, und zwar:   Pünktlichkeit Eine absolute Selbstverständlichkeit: Ein guter Dolmetscher wird angemessen, d. h. zumeist vorzeitig, am richtigen Ort seiner Leistungserbringung anwesend und deshalb sofort zum Dolmetschen bereit sein.  
Weiterlesen
Simultandolmetschen Konsekutivdolmetschen
Von Frédéric Ibanez, Dolmetscherdienste
Ein Dolmetscher ist ein Vermittler zwischen Personen, die mit der Barriere einer gemeinsamen Sprachverständigung zu tun haben. Ein exaktes Dolmetschen wandelt hierbei einen Gedanken oder Ausdruck aus einer Sprache in einen Ausdruck mit einem vergleichbaren Sinn in einer anderen Sprache um.
Weiterlesen
Arbeitsstellen freiberufliche Sprecher, Transkriptoren Untertitel
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Wir suchen stets nach erfahrenen freiberuflichen Mitarbeitern, Schreibbüros oder Tonstudios, um unser Netzwerk von Sprachexperten zu erweitern.   Wen suchen wir?   Sprecher Wir sind immer auf der Suche nach neuen, professionellen Sprecherinnen und Sprechern. Wichtig für eine Bewerbung sind vor allem aussagekräftige und professionelle Sprach-Samples. Wenn Sie ein erfahrener und motivierter freiberuflicher Sprecher mit solider Berufserfahrung sind, können auch Sie Teil unseres Teams werden.
Weiterlesen
Was ist Voice-over? Definition & Anwendungsbereiche einfach erklärt
Von Frédéric Ibanez, Sprecheragentur
Der Begriff Voice-over stammt ursprünglich aus dem Englischen und bedeutet wörtlich übersetzt „über die Stimme“. In der Praxis handelt es sich um eine gesprochene Tonspur, die über eine andere Tonaufnahme gelegt wird. Dabei bleibt die Originalaufnahme teilweise hörbar, insbesondere in journalistischen oder dokumentarischen Formaten. Ziel ist es, die Inhalte verständlich zu machen, ohne die Authentizität der ursprünglichen Aufnahme völlig zu verlieren.
Weiterlesen
am häufigsten übersetzte Autoren
Von Frédéric Ibanez, Fachübersetzungen
Literaturfans lesen und sammeln im Laufe der Jahre die Werke bekannter Autoren. Einige Ihrer Favoriten sind sicherlich auch in der Liste der meistübersetzten Schriftsteller der Welt zu finden. Hier haben wir ein paar der bekanntesten Autoren und ihre Plätze im aktuellen Ranking zusammengestellt.
Weiterlesen
Transkribieren Altdeutsch Sütterlin
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Alte Feldpost liegt in vielen österreichischen Schubladen und es gibt auch viele traditionsreiche Vereine, die noch Unterlagen in altdeutscher Schrift aus ihrer Gründungszeit besitzen. Die alten Dokumente sind wertvolle Erinnerungen an längst vergangene Zeiten und die Jugend von heute kann die Kurrentschrift, die in Österreich nicht nur lange Amtsschrift war, sondern bis in die 1950er Jahre noch in den Schulen gelehrt wurde, nicht mehr lesen. Durch Transkription von Tagebüchern, Feldpost und Dokumenten in Kurrentschrift werden die Inhalte der alten Zeitzeugen wieder lebendig.
Weiterlesen